Home / HAKKINDA YAZILANLAR / TRANSLATIONS FROM HASAN ALİ TOPTAŞ

TRANSLATIONS FROM HASAN ALİ TOPTAŞ

Aeolian Visions/Versions: Modern Classics and New Writing from Turkey.

Eds. Mel Kenne, Saliha Paker, Amy Spangler.

Horsham, UK: Milet Publishing, 2013.

All translations done at the Cunda International Workshop for Translators of Turkish

Literature (CIWTTL; tecca.boun.edu.tr),

  1. Six poems from Lonelinesses (Yalnızlıklar, 1993)

Translated by Mel Kenne, Şehnaz Tahir Gürçağlar, Ronald Tamplin, Erdağ Göknar.

  1. A Short Story, “The Balcony” (“Balkon,” 2001)

Translated by Amy Spangler and Nilgün Dungan

  1. An Excerpt from The Shadowless (Gölgesizler, 1995)

Translated by Saliha Paker and Mel Kenne.

  1. An Excerpt from a Talk by Hasan Ali Toptaş

“Being the Mirror Boy and the Son of Scheherezade” (2007)

Translated by Şehnaz Tahir Gürçağlar

About editor

Check Also

Yazarın sözü, yazının sözü – Semih Gümüş

“Metnin iç aklı” diyor Hasan Ali Toptaş. Bu da onun yazıyla ilişkisini iyi anlatıyor. Yazacağı roman için gerek duyduğu bilgileri alıp içselleştirirken, o bilgiyi unutmamak yazarın başına bela olabilir.“Başka bir deyişle,” diyor Hasan Ali Toptaş, “bir metinde her şey yazılmadan önce düşünülmüşse, her şey aklın menzilinde olup bitiyorsa o metin sağlıksız bir metindir. Bu durumda, metnin iç aklı bile hiçe sayılmıştır çünkü.”

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir